multi-media-film

Text-Based Media Support

Why are captions important?

80% of people on Facebook react negatively to videos that auto-play sound. Videos with captions get 16% more reach on Facebook, are shared 15% more, get 17% better reactions and get 26% more call-to-action click-throughs.

Audio Translations and Dubbing?

We provide both audio translation and dubbing services. Some would ask, “aren’t they the same thing?”. They are not. We provide two different approaches to audio translations contained within media (TV, radio, movies, instructional videos, etcetera): Translation and Dubbing.

The translation preserves the meaning, style, intent, and verbosity of the original. The goal of translation is to accurately convey what is in the source language within the limitations of linguistic differences. Because of this, the length of the verbiage translated may be shorter or longer than the original text. Some languages use fewer words than English, for example (Japanese, Chinese, Korean). Others use more (Spanish, Hindi, Russian). Therefore to match the meaning, the words may not always fit the timing of the source statements. When looking at high-quality video and translations, this “misfitting” of the time can capture our attention and may give the appearance of not being high quality due to our experience with dubbing.

Dubbing is the second approach to audio/video translation. This approach ATTEMPTS TO BE TRUE to the original content; meanings, style, intent. The verbosity and original statements may potentially change to fit within the time constraints of the project.

This process of altering the statements to be synonymous with the original text with fewer words is called transcreation; this is different from transcription or translation because it is a creative process. It is made with human writers or AI text creation tools. 

But, it is not a perfect translation. Instead, it provides pleasant audio that fits the original audio and matches the times that the person is speaking accurately. This method is how media is localized for an audience that speaks a different language than the source. This process takes more time and costs more to produce dubbing-level translation for media, but we can provide both types of translations for your media products, translation and dubbing alike.

  • We support nearly all video or audio formats (podcasts, tv, radio, movies).
  • We provide audio or video translations in 80+ dialects and languages.
  • Display multiple captions and audio tracks within the same player.
  • Offer different voices per speaker. (voice dubbing)
  • Support NextGen TV media formats.
  • Support MP4, HLS, DASH multi-language format encoding.
  • Offer multi-language player and Content Delivery Network (CDN) for global distribution.
  • Provide vital Subtitles/Captions in videos for the hearing-impaired or deaf viewers.
  • Audiobooks, podcasts, and other formats are localized for target audiences.